Gengo: японский стартап по типу Кремниевой долины

Gengo: японский стартап по типу Кремниевой долины

Это история о том, как двум начинающим предпринимателям удалось в Токио запустить стартап по схеме Кремниевой долины и привлечь $19 млн., несмотря на абсолютно неразвитую экосистему стартапов в Японии.

12 июля 2013

Сейчас в Gengo работают 8 тысяч квалифицированных переводчиков со всего мира. Они переводят 33 языковых пары. Клиенты компании включают YouTube, Rakuten, Alibaba.

Когда Мэтт Ромейн (Matt Romaine) и Роберт Лэнг (Robert Laing) впервые подумали о запуске компании в Японии, экосистема стартапов в Токио практически не существовала.

Роберт родился в Австралии в британской семье. Он вырос в Мельбурне, пошёл в школу в Брюсселе, изучал дизайн в Лондоне, а затем переехал в Азию, где основал своё собственное веб-агентство. Мэтт родился в Бостоне, вырос в Токио, учился в университете Браун, поработал на Sony и затем тоже открыл своё веб-агентство.

Когда их дороги пересеклись в Токио, они имели много общего. Обоим было почти тридцать. Оба успели пожить в разных странах. Каждый знал, как делать веб-сайты. И оба не хотели ограничиваться «работой на заказчика».

Приятели успели сделать несколько совместных проектов, когда окончательно решили заняться предпринимательством. Роберт как раз изучал язык и подумал, что приложение для перевода новостей с японского — идея, которую стоит принять во внимание.

Осенью 2008 года, не прекращая работать на заказчиков, приятели запустили стартап Gengo. Никто из них не разбирался в бизнесе, связанном с переводами. «Наша цель была просто создать новый продукт, запустить его, посмотреть, что будет и получить немного опыта», — сказал Роберт. «Мы не думали: О, мы хотим создать новый Facebook. Мы просто хотели получить небольшой трафик и заработать карманные деньги».

В первой версии Gengo раздавал заказы индивидуальным переводчикам, затем готовый перевод доставлялся клиентам. Но стартаперов удивил тип контента, который чаще всего заказывают.

Это оказались посты из Twitter, описания товаров, переписка со службами обслуживания клиентов и отзывы пользователей. Многие из этих заказов поступали из не говорящих на английском развивающихся стран. Нужда в переводах росла одновременно с проникновением Интернета. «Бразильская экономика росла, как сумасшедшая. Средневосточный регион тоже рос. Всё это обеспечило возможность для Gengo стать платформой для общения людей».

Так возникла идея. Gengo стал выполнять нечто среднее между машинным переводом и традиционным, который делают люди. Машины переводят мгновенно, но качество оставляет желать лучшего. Заказ в бюро переводов иногда сделать довольно дорого и хлопотно. Была это удача, или же точный расчёт, но идея сработала.

«Мы пытаемся создать технологическую платформу, которая позволяет делать переводы сверхэффективно, — сказал Роберт. Обслуживание клиентов должно быть таким же непринуждённым, как загрузка песен из iTunes. А это требует времени и денег».

В сентябре 2009 года, Мэтт и Роберт собрали $30 тысяч посевного инвестирования от друзей и семьи. Это позволило им нанять персонал для дальнейшей работы над сайтом Gengo.

Gengo: японский стартап по типу Кремниевой долины

Предприниматели безуспешно пытались привлечь ангельское инвестирование от японских инвесторов. Но у них не было хороших связей в Токио, да и стартап-инкубаторы в то время были в стране только в зародышевом состоянии.

Ситуация кардинально изменилась, когда в Токио приехал бизнес-ангел Дэйв МакКлюр (Dave McClure), который основал бизнес-инкубатор 500 Startups. Он дал Роберту и Мэтту $10 тысяч, этих денег хватило на перелет в Кремниевую долину для поиска инвестиций.

«Дэйв очень помог нам», — сказал Роберт. «Он предоставил список со множеством имён, комментируя: «О, этот парень работал за рубежом, он может предложить что-то», или «этот парень жил в Японии» и т.д.

Связи МакКлюра оказались золотыми.

Во время двухнедельной поездки в Кремниевую долину в январе 2010 года, предприниматели провели почти 40 презентаций. В результате, они привлекли $760 тысяч финансирования от инвесторов из разных стран. Среди них было четыре американца, два немца, один британец и японец.

В конце 2010 года Роберт и Мэтт привлекли $900 тысяч второго раунда. Третий раунд в сентябре 2011 года принёс им $5,25 млн. от лондонской венчурной компании Atomico, которую поддерживает сооснователь Skype Никлас Зеннстром. В апреле 2013 года им предоставили ещё $12 млн. шесть инвесторов, включая Atomico, Intel Capital и DoCoMo Innovation Ventures Inc. В общей сложности Роберт и Мэтт привлекли $19 млн.

Размышляя о проблемах, с которыми они столкнулись в процессе запуска в Токио стартапа по модели Кремниевой долины, Роберт и Мэтт сказали следующее:

«Сегодня сам факт привлечения денег от инвесторов из разных стран не является чем-то необычным. Есть люди, такие как Дэйв МакКлюр, которые готовы инвестировать за рубеж. Но в нашем ангельском раунде каждый был немного сумасшедшим. У всех был опыт международных инвестиций, но, скорее, они просто прониклись нашим желанием добиться цели».

Роберт и Мэтт вынуждены признать, что для стартапов Токио совсем не то, что Кремниевая долина.

«В Долине вы можете бросить камень и попасть в человека, у которого есть опыт в решении вашей проблемы. В Японии это не так. Хотя страна и не стоит на месте, ей ещё много предстоит пройти».

Комментировать

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
Капча
Это вопрос для проверки человек ли вы, и для предотвращения спама.